Inscreva-se no canal: https://goo.gl/xKtO5T Os 7 erros mais comuns de brasileiros ao falar inglês. - Confundir palavras de grafia e pronúncia parecidas Não apenas kitchen e chicken são um desafio. Há no inglês diversas palavras de pronúncias muito parecidas que, se trocadas uma pela outra, podem deixar uma pessoa em uma saia justa. É o caso, por exemplo, de beach (praia) e bitch (cadela). "É preciso ensinar que há uma diferença entre vogais curtas e longas, por exemplo, que muda o sentido da palavra". "No português, mesmo quando temos uma vogal mais longa, algo característico da pronúncia no Nordeste, isso não altera o significado de um termo." Outros desafios comuns para os brasileiros são as pronúncias de word (palavra) e world (mundo); ear (orelha) e year (ano); e sheep (ovelha) e ship (navio). - Usar uma palavra em inglês com seu significado em português Cair na cilada dos falsos cognatos é um dos erros mais comuns apontados por professores. Trata-se de palavras em inglês com grafia bastante parecida à forma como são escritas em português, como, por exemplo, pretend (fingir), que se parece com "pretender". "Um aluno meu trabalhou em uma loja de uma estação de esqui em um programa de intercâmbio, onde tinha de dar informações sobre as condições da montanha". "Quando alguém perguntou se a situação estava boa para praticar o esporte, ele respondeu: 'It depends if you are pretending to ski fast' (Depende de se você fingir esquiar rápido). A pessoa pensou que o rapaz estava fazendo pouco caso dele. Nesse caso, ele deveria ter usado intend (pretender)." Também se incluem nessa categoria palavras como costume (fantasia), contest (competição), collar (colarinho) e fabric (tecido). - Não pronunciar o dígrafo "th" corretamente Este dígrafo não existe em português, mas é bastante comum no inglês, usado em palavras para think (pensar), thank (agradecer) e thick (grosso). Para produzir seu som corretamente, é necessário colocar a ponta da língua nos dentes superiores, um movimento na boca que os brasileiros não estão acostumados a realizar e acabam pronunciando-o com som das letras "F" ou "T". "Se existe um som que você não fala normalmente e não tem um bom ouvido para captar essa diferença, é difícil mesmo reproduzi-lo", diz Bianca Garcia, da Espiral Consultoria Linguística. Garcia reuniu, junto com outros professores, os erros mais comuns cometidos por brasileiros – e este foi apontado como um dos principais problemas de pronúncia. "Se você diz por exemplo 'I'm going to thank her' (Vou agradecê-la) e pronuncia com som de 'T', vira tank (afundar), e a pessoa pode entender que você 'irá afundá-la', o que pode ser até ofensivo", afirma Garcia. "Se a pessoa está no nível iniciante, não vai conseguir se explicar e sair da encrenca." - Usar a preposição correta em verbos frasais O uso de preposições no inglês é tão ou mais variado quanto no português, com uma diferença: estas palavras são usadas para compor verbos frasais, que não existem no idioma do brasileiro. A mudança de uma preposição nestes casos altera o significado da expressão, como, por exemplo, em look out (ter cuidado) e look into (verificar). "Por conta dessa pluralidade de sentidos gerada por uma infinidade de combinações possíveis, é preciso ter atenção redobrada ao usá-los", afirma a professora Rane Souza. "Se você trocar o verbo make up (inventar ou fazer as pazes) por make out (ficar, no sentido de namorar), este erro pode colocar a pessoa numa situação difícil." - Traduzir diretamente do português Ao aprender inglês, é preciso ter em mente que algumas expressões ou construções do português não existem no outro idioma. É comum, principalmente entre brasileiros começando seus estudos, recorrer ao repertório de sua língua nativa ao falar inglês. É o caso por exemplo de locuções verbais, como quando dizemos "vou ver/falar com minha mãe", que alguns alunos acabam traduzindo diretamente para I go see my mother ou I go talk to my mother, quando o correto seria I'm going to see/talk with my mother. Esse erro também é bastante comum no emprego de gírias e expressões idiomáticas. "A pessoa diz que vai 'break the branch' (quebrar o galho), 'make beatiful' (fazer bonito) ou que alguém 'stepped on the ball' (pisou na bola), sem perceber que é necessário adaptar expressões". Um de seus alunos fez uma tradução literal assim quando estava viajando e, em uma boate, acabou se envolvendo em uma discussão. "Ao ser retirado da boate por um segurança, ele gritava: 'I don't have cockroach blood!' (Eu não tenho sangue de barata). Ninguém entendeu nada, é claro."
Os 7 erros mais comuns de brasileiros no Inglês - Inglês Minuto - Os maiores erros dos Brasileiros - YouTube | |
405 Likes | 405 Dislikes |
3,773 views views | 186,033 followers |
Education | Upload TimePublished on 13 May 2017 |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét